Список форумов Аудиокниги / Audiobooks

Аудиокниги / Audiobooks

На данном ресурсе Вы можете ознакомиться с произведениями культовых и востребованных писателей как прошлого, так и настоящего времени / The resource can give you knowledge about the works of the cult and demandable writers of the past and the present
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Press and listen / Жми и слушай

Press and listen / Жми и слушай

Переводчик. Perevodchik. Перевод. Perevod / Interpreting

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Аудиокниги / Audiobooks -> Новые поступления
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
knigalyb


   

Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 4844

СообщениеДобавлено: Вт Мар 13, 2018 3:01 pm    Заголовок сообщения: Переводчик. Perevodchik. Перевод. Perevod / Interpreting Ответить с цитатой

Переводчик. Perevodchik. Перевод. Perevod / Interpreting. perevodchik.3nx.ru


http://perevodchik.3nx.ru/index.php

Synchronized and consecutive interpreting of conferences, business negotiations, workshops, training sections, presentations. Related areas: medicine, business communication, engineering, mining, architectural design, building and construction, legal matters, humanities.

Услуга устного последовательного / синхронного перевода конференций, переговоров, презентаций, тренингов широкой и узкоспециализированной тематики.



https://my.mail.ru/mail/knigalyb2014/video/_myvideo/4555.html
https://ok.ru/video/674910833236
http://video.meta.ua/9745970.video
https://vk.com/video197777762_456240295
https://rutube.ru/video/68ce94c209ed1d65cdfe42c37d8467b0/







Устный синхронный, последовательный перевод / Oral simultaneous, consecutive interpreting

Человек – существо коммуникативное. Общение – неотъемлемая часть нашей жизни, без него не обходится практически ни одна наша деятельность. Ежедневно 80% своего времени мы тратим на общение и взаимодействие с другими людьми. Это может быть письменная, устная речь, вербальное, невербальное общение, личная, деловая, бытовая коммуникация. Благодаря, в том числе, устному переводу ежедневно во всем мире люди различных национальностей и культур общаются, заключают сделки, обмениваются опытом и знаниями. Устный перевод, последовательный или синхронный может потребоваться в ходе различных мероприятий: конференций, форумов, переговоров, выставок, презентаций и т.д. Перевод в ходе каждого из этих событий имеет свою специфику. Во-первых, речь может идти о различных видах устного перевода – синхронном или последовательном. Помимо этого, выбор переводчика, который будет работать в ходе мероприятия, зависит от тематики, формата, опыта работы. Переводчик должен владеть терминологией, иметь, по крайней мере, базовые так называемые “фоновые” знания в области, которой посвящено событие.

Устный последовательный и синхронный перевод – два совершенно разных вида деятельности, требующих специфических навыков, опыта, психологических особенностей личности переводчика. Ни одна международная конференция, форум или конгресс не обойдутся без синхронного перевода. Этот вид перевода помогает сэкономить время проведения мероприятия, обеспечить понимание между докладчиками и аудиторией. Если переводчик имеет высокую, проверенную временем квалификацию и конечно же должное профессиональное исполнение, тогда создается впечатление полного отсутствия какого-либо “барьера”. Информация поступает непосредственно из “уст говорящего в уши слушателя”, при этом передается не только, смысловой, но и эмоциональный контент, оттенки, эмфаза. Переводчик в некотором роде “сливается” с говорящим непрерывно следует за ним, “отпуская” на несколько секунд, что, конечно, требует большого психоэмоционального напряжения. Переводчику необходимо постоянно тренироваться, “быть в форме”, совершенствоваться, повышать квалификацию, “поднимать планку”. Опыт – незаменим, но несмотря на это, каждый “синхрон” бросает переводчику вызов, апеллируя к внутренним резервам, способности быстро переключаться с одной тематики на другую, погружаться в новую область перевода с новой терминологией, узусом значений, умением сочетать кратковременную и долговременную память. Переводчик – синхронист – это спринтер и стайер в одном лице. Тренироваться, быть в форме, расширять кругозор, чтобы быть успешным и востребованным. Четкое произношение и поставленный голос – составляющие успеха.

Переводчик – профессия, требующая постоянного напряжения. С одной стороны, его работа сопряжена с огромной ответственностью. С другой стороны, высококлассный профессионал устного перевода – это человек, чей труд незаметен и при этом – абсолютно незаменим.

Профессиональный и качественный перевод необходим во всех сферах деятельности. Устный переводчик не только осуществляет, но и озвучивает перевод.
Устный последовательный перевод – не менее сложная, но качественно другая сфера переводческой деятельности, требующая отличных от синхронного перевода навыков.
Если синхронист – невидим, но слышим, то последовательный переводчик всегда “на виду”.

На него, как и на докладчика, обращено внимание аудитории, которая может быть разнообразной и многочисленной. Последовательный переводчик подобен актеру. Он должен не бояться сцены и аудитории, обладать определенной харизмой, способностью “удерживать” достаточно большие объемы информации, записывая стенографически при необходимости.

Переводчики – синхронисты не всегда любят переключаться на последовательный перевод. Очень часто синхронный и последовательный перевод соотносятся с разными психотипами человека. Однако, неотъемлемой их частью является совершенное владение и
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Аудиокниги / Audiobooks -> Новые поступления Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS